院奖人物专访李行:日记六百单词,将热爱变成专业

发布者:永利yl23411no1发布时间:2020-12-21作者:浏览次数:15

  “我非常喜欢学习英语带来的快乐,学习英语的过程就像在探索一个新的世界。”院长奖学金获得者、2017级永利yl23411no1李行在大学四年里凭借出色的英语知识储备获得湖北省翻译大赛非英语专业笔译组第25届二等奖、第26届一等奖,2018年、2019年全国大学生英语竞赛一等奖,并在2020年获得第26届湖北省翻译大赛非英语专业笔译组一等奖后成为了湖北省翻译工作者协会会员。

  “在高中的时候就会经常看一些英文书籍,进入大学后,我对了解英语的兴趣愈发浓厚了。”李行谈到。进入大学后,李行依然没有放弃对英语学习的热爱。从大一到现在,李行每天都会借助App每天打卡600个单词,看英文原著书籍,把空闲的时间利用起来,提高自己的英语水平。

  在李行看来,阅读英文原著书籍是他一直以来坚持的“宝藏”学习方法,玛格丽特·米切尔的《飘》是他最喜欢的书。在李行看来,每个人学习英语的方式和感悟不同,在翻译时会常常带入自己的理解和看法。读完中文版的《飘》后,李行又阅读了外文版的原著。“在看原著的过程中,我能更真实的感受到作者的情感和想法,就像看中文作品一样,能和作者产生情感上的共鸣,而且这种阅读方式也让我的英语水平有了很大的提升。我觉得这是一个综合水平的提升。”李行说。此外,李行还阅读了《寻梦环游记》、《了不起的盖茨比》等不少的英文原著。通过学英语,读世界名著原文,李行打开了一个全新的视野,看到了更广阔的世界,了解到不同国家、不同发展时期的人文风貌。

  为了提升笔译能力,李行也积极学习翻译技巧,并开始尝试将中国经典作品翻译成英文。他从朱自清的《背影》入手,不断探索学习翻译技巧。李行表示,中国文化博大精深,有很多中国传统语句难以翻译,尤其是习语和成语、诗句,他会将自己的翻译与名家作品进行对照,反复修改,直至达到最好效果。“虽然翻译的过程很艰难,但每当翻译完一部作品,我都感到酣畅淋漓。这不仅加强了我运用英语的熟练度,更让我了解中文内涵,我的文化素养也有了很大提升。”李行说。

  除了常常翻阅词典汲取新的单词含义、借助软件记背单词600个,李行每天会利用微博平台看人民日报海外版的“翻译金句”,图书馆的外文阅览室也成为了他最常去的地方,每天在图书馆待10小时,直到闭馆才离开。

  据了解,李行在即将开始的2021年研究生考试中将会跨考英语笔译专业。他表示,填报志愿时就对自己的职业规划有了清晰认识。结合自己的专业,李行选择了偏国际化的经济与金融类别作为之后的发展途径,让英语和专业融合落地。“英语成为了我人生中不可或缺的一部分,我想将对英语的热爱变为专业优势。真正用好英语,发挥英语的价值。”李行说。